Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de 'La muerte avla por mi boca': Marcel Cohen y la agonía del judeoespañol

Aldina Quintana

  • español

    El idiolecto judeoespañol representado en "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) de Marcel Cohen y sus reflexiones sirven de fondo para el análisis de su situación como lengua amenazada de muerte. A nivel social, el esplazamiento del judeoespañol por el francés, que actúa como lengua dominante en Cohen, y su desvinculación de las redes sociales de hablantes de sefardí lo convirtieron en «semihablante» y «recordador», el prototipo de hablante de leguas amenazadas. La situación de aislamiento del autor, la extrema reducción de los dominios de uso de la lengua vernácula y de su repertorio lingüístico conducen a la pérdida de competencia lingüística que se manifiesta en la inseguridad con la que se expresa y en la construcción de formas lingüísticas que no existen más allá del texto "Letras a un pintor"

  • English

    The Judeo-Spanish idiolect reproduced in "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) [In "Search of a Lost Ladino", Jerusalem 2006] by Marcel Cohen and the author ́s own reflections on this topic serve as a background for the analysis of the endangerment of the Judeo-Spanish language. From a social point of view, the displacement of Judeo-Spanish by French (the dominant language in Cohen) and the author ́s dissociation from Sephardic speaking social networks turned him into a 'semi-speaker' or a 'rememberer', a prototype-speaker of an endangered language. The situation of linguistic isolation in which the author lives, the reduction of the domain of Judeo-Spanish and the reduction of the author ́s linguistic repertoire lead to a loss of linguistic competence that is manifest in the insecurity with which ohen expresses himself and in the construction of linguistic features that do not exist beyond the text "Letras a un pintor".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus