Madrid, España
En este trabajo proponemos diversas estrategias de traducción al español de elementos fraseológicos binomiales y trinomiales extraídos de textos ingleses procedentes del ámbito jurídico. El registro barroco y redundante de estos textos en inglés suele alargar los parlamentos de la versión del texto meta. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos originales procedentes del derecho de sucesiones (es decir, Testamentos), los cuales han sido confrontados con textos paralelos en lengua española. Los resultados pondrán de manifiesto que es posible lograr reducir esa longitud expresiva en la traducción del inglés jurídico al español.
In this work, we set out different strategies for translating into Spanish English doublet and triplet phraseological elements extracted from legal texts. The baroque, redundancy-charged register of these English texts usually makes the target version longer. That is why we have examined several original texts from Probate Law (i.e.
Wills). These texts are compared with Spanish-language parallel texts. Our study shows that reducing the expression length is practicable when translating legal English into Spanish.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados