Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción y Cognición: textos especializados con metáforas

Kevin Patrick, Mónica Naranjo Ruiz, María Mercedes Suárez de la Torre

  • español

    Para Aristóteles, la metáfora, más que un recurso retórico, es una “transposición” del significado de una cosa a otra, que no debe entendersecomo su simple cambio de nombre. No es un simple cambio de significante, sino la integración, o transporte, en el significado de un término, de una parte del significado de otro por medio de una imagen. De otra parte, Lakoff y Johnson (2003) señalan que la metáfora impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Según estos autores, nuestro sistema conceptual ordinario es fundamentalmente de naturaleza metafórica. El objetivo de este artículo es doble: de un lado se pretende mostrar la manera como los especialistas recurren al uso de la metáfora para simplificar o explicar los conceptos y darlos a comprender de forma más concreta, de tal modo que se aproximen a la experiencia de los destinatarios; es decir, de una forma que tenga sentido para la mayoría de la gente (Suárez, 2004). De otro lado, mostrar lo que ocurre con este fenómeno lingüístico-discursivo en el paso del texto original al texto meta. Para llevar a cabo este trabajo, hemos seleccionado un corpus de textos paralelos del dominio de la psicolingüística cognitiva. Dichos textos han sido seleccionados bajo los criterios de paralelismo, unicidad del dominio y nivel de especialidad. Los datos analizados arrojarán resultados no sólo de índole cualitativo, sino cuantitativo en cuanto a los cambios que ocurren en el momento de traducir la metáfora. Dichos resultados aportarán de manera significativa a la tesis de maestría que se desarrolla en torno a la línea de investigación procesos cognitivos y traducción en el Programa de Maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Manizales. Igualmente, a partir de este trabajo descriptivo, se espera obtener insumos para desarrollar la prueba experimental que formará parte de la investigación.

  • English

    For Aristotle, the metaphor is more than just a rhetorical resource, it is a transposition of meaning from one to that of another. This should not be understood as a simple name change or simple change in meaning either, but an integration or transfer in the meaning of a term, from one meaning to another by means of an image. On the other hand, Lakoff and Johnson (2003) assert that metaphor impregnates everyday life, not only language, but also thought and action. From this perspective, our ordinary conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. The objective of this article is to illustrate the way in which specialists use metaphor as a discursive resource, to simplify and explain concepts, allowing them to be understood in a more concrete way. This also approximates concepts to the experience of the reader as well as, expressing them so that they become accessible for the majority of people. (Suárez, 2004) Furthermore, demonstrate how this linguistic phenomenon, in a discourse, is transferred from the original text to the translated text. This work began with the selection of a corpus of parallel texts from the field of psycholinguistics. The selection of the corpus took place under the following criteria: parallelism, singularity of domain and the level of specialty. The data analyzed will yield results of both a qualitative and quantitative nature regarding the changes that take place when translating metaphors. These results significantly support the master's thesis under development within the research line of cognitive processes in translation in the Universidad Autónoma of Manizales in Colombia. Equally, this descriptive work will provide important input to develop the experimental tests that is part of the master´s project previously mentioned.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus