Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reapropiación, descolonización y resistencia en la autotraducción mapuche: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf

Melissa Stocco

  • español

    En nuestro análisis del carácter político de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea surgen dos aspectos: la singularidad de sus raíces sociohistóricas y sus alcances ético-políticos. Respecto de lo primero, consideraremos el concepto de "arreo" (Mellado 2014) para pensar las motivaciones sociohistóricas no atendidas por la traductología. En segundo lugar, y partiendo de la noción de "literatura menor" (Deleuze y Guattari 1978) analizaremos la autotraducción mapuche como contradispositivo de enunciación que se reapropia del castellano y busca poner al mapudungun en el mismo grado de legibilidad. Estas cuestiones serán interpeladas por textos de cuatro autores: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf, en los cuales piensan su propia práctica escritural en dos lenguas.

  • English

    In our analysis of the political character of self-translation in contemporary mapuche poetry, two aspects arise: the singularity of its socio-historical roots and its ethical-political scope. With respect to the first issue, we will consider the concept of "arreo" (Mellado 2014) to think the motivations of these forms of self-translation not sufficiently regarded by translation studies. Secondly, and bearing in mind the notion of "minor literature" (Deleuze y Guattari 1978), we will analyze mapuche self-translation as a counterdispositive of enunciation to reappropriate the spanish language and strive to put mapuzungun at the same level of readability. These issues will be permanently confronted with texts of four authors: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo and Elicura Chihuailaf, in which they reflect on their own bilingual writing.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus