Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Relaciones de sucesos monstruosos y las "Histoires prodigieuses" de Pierre de Boaistuau

  • Autores: Folke Gernert
  • Localización: Géneros editoriales y relaciones de sucesos en la Edad Moderna / Pedro Manuel Cátedra García (dir.), María Eugenia Díaz Tena (ed. lit.), 2013, ISBN 978-84-937765-9-6, págs. 191-209
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pierre de Boaistuau (¿1517?-1566), editor del Heptamerón y traductor de Mateo Bandello era célebre en sus días también como autor, o mejor dicho antólogo, de las Histoires prodigieuses que guardan cierto parecido con los canards franceses. Esta colección de faits divers tuvo una gran difusión en toda Europa y fue traducida al español por Andrea Pescioni con el título Historias Prodigiosas y Maravillosas de diuersos sucessos acaecidos en el Mundo. Conforme con la práctica traslatoria de su época, Pescioni se permitió incluir tres «historias añadidas». En el presente trabajo se llevará a cabo un análisis literario de estas historias prodigiosas españolas comparándolas, por un lado, con el hipotexto francés y, por otro, con sus particularidades tanto genéricas como discursivas que permiten diferenciar estas histoires prodigieuses de formas textuales afines como lo son los canards. Es llamativo que en los anexos de Pescioni los paralelismos con las relaciones de sucesos españoles contemporáneos sean más pronunciados que en el caso francés. En cuanto a la funcionalidad y a las implicaciones ideológicas de estos textos, habría que ubicarlos dentro del discurso teratológico, largamente presente en la literatura de masas renacentista en toda Europa. La relación sobre el famoso monstruo de Rávena que circulaba en muchos pliegos sueltos en Italia, Francia, España y Alemania y que fue recogida tanto por Boiaustuau en sus Histoires prodigieuses como en el Guzmán de Alfarache es un indicio no solo de la permeabilidad de las fronteras genéricas de semejantes historias sino también de los usos variopintos que se podían hacer de la misma monstruosidad.

    • English

      Pierre de Boaistuau (1517?-1566), editor of the Heptameron and translator of Mateo Bandello, was also famous in his times as the author or, rather, collector of the Histoires prodigieuses which are quite similar to the French canards. This collection of faits divers was widespread in many European countries. It was translated into Spanish by Andrea Pescioni with the title Historias Prodigiosas y Maravillosas de diuersos sucessos acaecidos en el Mundo. According to contemporary translation practice, Pescioni allowed himself to include three «historias añadidas». The aim of this paper is to analyse these ‘marvellous histories’ in Spanish comparing them with the French hypotext and its generic and discursive particularities. They allow us to distinguish these histoires prodigieuses from other similar textual forms such as the canards. It is worth noting that the appendixes written by Pescioni resemble much more the Spanish relaciones de sucesos than is the case of the French texts. With regard to their functionality and ideological implications we should situate them within the teratological discourse, widely spread within mass literature in Renaissance Europe. The report about the famous monster of Ravenna that circulated in many broadsheets in Italy, France, Spain and Germany has been included in Boiaustuau’s Histoires prodigieuses and in the Guzmán de Alfarache. This fact can be interpreted as a sign of these histories’ permeability of generic borders and of the different uses that were made of one and the same monster.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno