Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adaptación lingüística y conceptual al español de la Escala de experiencia de coerción

Esperanza L. Gómez Durán, Carles Martín Fumadó, Rebeca Santonja, Maite Campillo, Josep Arimany Manso, Jan Bergk, Tilman Steinert

  • español

    Introducción Las medidas coercitivas son un área de discusión entre profesionales de la salud mental. Su uso se entiende como inevitable en el manejo del paciente agudo con la finalidad de evitar daños a sí mismo o a otros. Sin embargo, deben usarse con precaución y únicamente como último recurso. La literatura sobre sus efectos perjudiciales es limitada, aún más respecto a las percepciones de los pacientes, siendo la Coercion Experience Scale (CES) pionera en la evaluación de la experiencia subjetiva de las medidas coercitivas.

    Método Proceso de adaptación lingüística y conceptual-traducción al español de la CES, mediante traducción-retrotraducción con escalas de equivalencia semántica y conceptual.

    Resultados La versión final en español presenta una equivalencia tipo A (perfecta) o tipo B (satisfactoria) para todos sus ítems.

    Discusión/conclusiones La versión adaptada presenta una buena paridad con la original, permitiendo la medición adecuada en muestras de habla española.

  • English

    Introduction Issues surrounding coercive measures are an area of concern among mental health clinicians. Their use tends to be seen as unavoidable in the acute patient management in order to prevent harm to the patient or others. They should be used with caution, and only as a last resort. The lack of scientific literature about the effects of coercive interventions is limited, especially regarding patient perceptions. The “Coercion Experience Scale” (CES) is pioneer in the evaluation of the subjective experience of coercive measures.

    Method Linguistic and conceptual adaptation process into Spanish of the CES, using translation-back-translation methodology, with semantic and conceptual equivalence rating.

    Results All items of the final version received a type A (perfect) or B (satisfactory) equivalence assessment.

    Discussion/conclusions The adapted version has good parity with the original version, guaranteeing proper measurement in samples of Spanish-speaking populations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus