Diversas reuniones temáticas que tienen como objeto de discusión la relación de la academia con el “mundo real”, como es el caso de conferencia TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representan una gran oportunidad para preguntarnos sobre el rumbo y los métodos de investigación de la traductología. A partir del caso del sector automotriz brasileño, en este artículo se busca comprender qué idiomas y cuestiones relacionadas con la traducción están en juego en la actual industria globalizada. Se hace hincapié en la dificultad de construir alianzas con instituciones “no académicas”, principalmente debido a agendas divergentes: la de la traductología, la universidad y la industria. Se analizan ejemplos exitosos de alianzas entre otras disciplinas y algunos sectores industriales. Se propone que la traductología busque un reposicionamiento más estratégico con relación a sus socios potenciales. Por último, se describen situaciones y métodos que podrían ser empleados en la traductología como un potencial punto de partida para nuevas investigaciones sobre las relaciones con las instituciones “no académicas”. La posición y el papel exacto de los traductores (o de aquellos que desempeñan esa función) varían de acuerdo a la organización de las lenguas y la comunicación que se adopta en las empresas. ¿Cuál es la mejor manera de preparar a estos traductores? La respuesta a esa pregunta está directamente ligada a la investigación en el “mundo real”.
As a push toward the “real world”, “specialized” meetings such as the 2014 Translation Research for Industry and Gouvernance (TRIG) conference represent an excellent opportunity for discussion about direction and research methods in Translation Studies. In this article we make use of the case of the automotive sector in the Brazilian market to understand what kind of language(s) and translation issues are at stake in this globalized industry. We initially outline some of the difficulties in building partnerships with “non-academic institutions”, mainly due to different agendas: those of Translation Studies, University and Industry. We then analyse successful examples of partnership formed between other disciplines and a few industrial sectors and propose that Translation Studies reposition itself on a more strategic level in relation to potential partners. We finally describe situations and methods representing a potential starting point for directly involving Translation Studies in issues related to “non-academic institutions”. Where and how translators – not always with this name – are playing their role? It obviously depends on the actual organization of languages and communication. What would be the best way to get them prepared for action? It is a matter of real – and not only of future – worlds.
Des rencontres thématiques, comme la conférence TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), dont le sujet est le rapport université et « monde réel », représentent une occasion propice de nous interroger à propos de la direction et des méthodes de recherche de la traductologie. Prenant en compte le cas du secteur automobile brésilien, dans cet article nous voulons comprendre quelles langues et questions liées à la traduction sont en jeu dans l’industrie mondialisée actuelle. On met l’accent sur la difficulté de construire des alliances avec les institutions “non académiques”, en raison de, principalement, différents objectifs de la traductologie, de l’Université et l’industrie. On analyse des exemples d’alliances entre autres disciplines et des secteurs industriels qui ont eu du succès. Nous proposons que la traductologie se positionne de manière plus stratégique par rapport à leurs partenaires potentiels. Finalement, on décrit des situations et des méthodes qui ont un futur dans la recherche en traductologie concernant le rapport entre celle-ci et les institutions « non académiques ». Le rôle joué par les traducteurs ou par ceux qui réalisent ce métier, dépend de l’organisation des langues et de la communication adoptées par les entreprises actuellement. Quelle est la meilleure façon de former ces traducteurs ? La réponse à cette question est directement liée à la recherche dans le «monde réel».
Encontros temáticos discutindo a aproximação da academia do “mundo real”, como é o caso da conferência TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representam uma ótima oportunidade de nos questionarmos sobre o rumo e os métodos de pesquisa dos Estudos da Tradução. A partir do caso do setor automotivo brasileiro, procuramos levantar algumas problemáticas ligadas à questão das línguas e da tradução na indústria globalizada. Frisamos inicialmente a dificuldade de construir parcerias com “instituições não acadêmicas”, em razão de agendas divergentes entre os Estudos da Tradução, a Universidade e a Indústria. Analisamos a seguir exemplos bem sucedidos de parcerias entre outras disciplinas e alguns setores industriais. Propomos então que os Estudos da Tradução se reposicionem a um nível mais estratégico perante os seus parceiros potenciais. Por fim, descrevemos situações e métodos que poderiam ser utilizados pelos Estudos da Tradução como ponto de partida para novas pesquisas sobre “instituições não acadêmicas”. A posição e o papel exato dos tradutores (ou dos que desempenham essa função) variam em função da organização das línguas e da comunicação efetivamente adotada pelas empresas. Como esses tradutores deveriam ser formados? A resposta a essa pergunta está direitamente ligada à pesquisa sobre o “mundo real”.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados