Análisis previos de los verbos deícticos venir 'to come', ir 'to go', traer 'to bring' y llevar 'to take' tomaron como referencia la serie de conferencias de Fillmore (1975) acerca de la deixis al destacar que los hablantes de español prohíben el uso de los verbos venir y traer para expresar la idea de movimiento hacia el oyente. Desde este punto egocéntrico (Beinhauer 1940; Ibañez, 1983), los verbos españoles venir y traer únicamente se pueden emplear para describir el movimiento hacia la ubicación del hablante. Sin embargo, apenas se han realizado investigaciones experimentales para confirmar en qué medida se ajustan a este patrón los hablantes patrimoniales o de segunda lengua (L2). El presente estudio ha reunido datos acerca de las preferencias con respecto a los deícticos de los hablantes bilingües patrimoniales de español e inglés (HP) y ha comparado dichos datos con los correspondientes a los hablantes monolingües nativos de español (HN). Un total de 74 participantes, distribuidos entre 12 HN, 34 HP y 29 hablantes de L2, evaluaron la gramaticalidad de 20 ítems de estímulo que contenían usos correctos e incorrectos en términos prescriptivos de los verbos deícticos venir, traer, llevar e ir. Tanto los HP como los hablantes de español como L2 cometieron un número significativamente mayor de errores que los HN cuando la dirección expresada en el estímulo se orientaba hacia el oyente, lo cual da a entender que posiblemente sería beneficioso para ambos grupos que se les instruya acerca de este tema.
Previous analyses of the Spanish deictic verbs venir "to come", ir "to go", traer "to bring" and llevar "to take" have drawn upon Fillmore's (1975) series of lectures on deixis in noting that speakers of Spanish forbid the use of the verbs venir and traer to express movement towards the hearer. Under this egocentric view (Beinhauer, 1940; Ibañez, 1983), the Spanish verbs venir and traer can only be used to describe movement towards the speaker's location. Little experimental research has been done, however, to confirm the extent to which heritage and second language (L2) speakers of the language conform to this pattern. The present study gathered data on the deictic preferences of bilingual, heritage speakers of Spanish and English (HS) and compared this data with that of L2 and monolingual native speakers of Spanish (NS). 74 participants, consisting of 12 NS, 34 HS, and 29 L2 speakers, assessed the grammaticality of 20 stimulus items that contained prescriptively correct and incorrect usages of the deictic verbs venir, traer, llevar and ir. Both HS and L2 speakers made significantly more errors than NS when the direction expressed in the stimulus was oriented towards the hearer, suggesting both groups may benefit from instruction on this topic.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados