El artículo analiza lingüística y pragmáticamente una interacción triádica llevada a cabo en un hospital italiano entre una enfermera, el padre de un paciente sudamericano menor de edad y un mediador lingüístico italiano. El estudio de caso se articula en tres macro-secciones: a) la alineación verbal (o footing) como medio revelador de la actitud y posición del mediador en la conversación; b) la dimensión más estrictamente traductológica y, en particular, las prestaciones del mediador según la clasificación de Wadensjö (1998); c) la dimensión lingüística del intercambio con un examen de algunas de las soluciones traductoras adoptadas por el mediador en términos de errores y/o aciertos.
This paper analyses from a linguistic and pragmatic perspective a three-way interaction conducted in an Italian hospital between a nurse, the father of a South American minor patient, and an Italian linguistic mediator. The case study is structured in three main sections: a) the footing of the mediator as a factor revealing his attitude and position in the interaction; b) the most strictly translation-related dimension and, in particular, the renditions of the mediator according to Wadensjö’s classification (1998); c) the linguistic dimension, with an examination of the translation solutions adopted by the mediator in terms of errors and/or adequate choices.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados