Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les cheminements de la créativité en traduction

Bernd Stefanink, Ioana Balacescu

  • English

    Creativity is often deliberately pushed aside from translatological reflection under the pretext that it “does not lend itself to a systematic study” (Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach 1998: 16). All the same, it is the daily bread of the translator. It is therefore essential in a theory that takes practice into account. We propose to demonstrate the relevance of the hermeneutic approach in the management of creativity with an empirical example using the ethnomethodological conversation analysis which allows us to witness the path that leads to a creative solution that might at first seem somewhat bold, but is brilliantly justified with the results of recent research in cognitive science showing how our brain really functions.

  • français

    La créativité est souvent sciemment écartée de la réflexion traductologique sous prétexte qu’elle « ne se prête pas à une étude systématique » (Gerzymisch-Arbogast et Mudersbach 1998 : 16). Et pourtant elle est le pain quotidien du traducteur. Elle est donc incontournable dans une théorie qui tient compte de la pratique. Nous nous proposons de démontrer la pertinence de l’approche herméneutique dans la gestion de la créativité par un exemple empirique, étudié à l’aide de l’analyse conversationnelle ethnométhodologique, qui nous permet de suivre le cheminement vers une solution créative qui peut paraître osée à première vue, mais qui se voit brillamment légitimée par des recherches récentes en sciences cognitives sur le fonctionnement de notre cerveau.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus