Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una carta en lengua ibérica, escrita sobre plomo, procedente de Emporion

  • Autores: Enric Sanmartí i Grego
  • Localización: Revue archéologique de Narbonnaise, ISSN 0557-7705, Nº. 21, 1988 (Ejemplar dedicado a: Epigraphie et numismatique), págs. 95-113
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Our 1988 research trip in the Greek town of Emporion, enabled us to clear some buildings of the Asklepieion area where excavations had been partly carried out by E. Gandia during the first third of our century. During the excavations, behind a new temple located westward of the sacred area, we found a new item which is the purpose of this study. It is a letter in Iberian language written on a lead strip; the text mentions the name of the person to whom the letter was sent and the document is written on both sides. The text of the A side covers the whole surface of the strip; it bears 9 lines amounting to 26 sets of letters, while the B side only bears 4 lines amounting to 12 to which must be added the name of the person to whom the letter was sent. Concerning the characters which were preserved, 170 of them figure on face A and 70 of them on face B, so that 240 characters are now listed with certainty. The alphabet used in the document is the one commonly admitted as customary in the Eastern area of the Iberian Peninsula, and in the territories corresponding to the current western Roussillon-Languedoc area up to the French department of Hérault; this alphabet was used to write the language which, according to the most shared opinion, was spoken from the Narbonne area down to the South- West of Spain. It is worth noticing that this letter was probably dated during the utmost end of the 3rd century B.C.; therefore, it was written at the same time as the inscriptions on lead strips found in a warehouse of the Pech Maho oppidum, located in the Narbonne area, and published 10 years ago by M. Y. Solier. For the first time a document of that kind was found in a Greek town, while up to now, such findings had exclusively been digged out of the deposits of the natives. Furthermore, this letter most likely to be a private one, appears to deal with trade. Since the Iberian language has not been deciphered yet, any information helping to define the nature of a text is essential for establishing a research scheme. We guessed from the document we founded that it is a letter written by Basir-Tir, on behalf of Neitin, bidding Katul-Atin to whom the letter was sent, to be his trading agent with people whose names are Biuf-Diki, Ulti-Dikan, Erte-Bas, Bin-Turke and Abadu-Tiker, among other names which are not likely to be as trustworthy.

    • français

      La campagne 1988 dans la ville grecque d'Emporion a dégagé certaines constructions de l'aire de l'Asclépieion qui avaient été partiellement fouillées par E. Gandia dans le premier tiers du XXe s. Durant le nettoyage effectué derrière un nouveau temple repéré à l'Ouest de l'aire sacrée, nous avons trouvé le document qui fait l'objet de cette étude. Il s'agit d'une lettre en langue ibérique écrite sur une lamelle de plomb; elle donne le nom de la personne à qui le message était adressé et occupe les deux faces du document. Le texte de la face A occupe tout le champ, sur 9 lignes avec un total de 26 séquences; celui de la face B est de 4 lignes, avec un total de 12 séquences, auxquelles il faut ajouter celle qui contient le nom du destinataire de la lettre. Quant aux caractères conservés, sur la face A, on en trouve 170 et sur la face opposée environ 70, ce qui fait un total de 240 caractères sûrs. L'alphabet utilisé est celui que l'on tient pour habituel dans la zone Est de la Péninsule Ibérique et dans les territoires correspondant au Roussillon- Languedoc occidental jusqu'à l'Hérault; il a servi à noter la langue qui, selon l'opinion la plus répandue, était parlée par les populations indigènes de la région de Narbonne au Sud- Est de l'Espagne. La lettre doit être datée de l'extrême fin du IIIe s. av. J.-C, de la même époque que les inscriptions sur lamelle de plomb trouvées près de Narbonne dans un entrepôt de l'oppidum de Pech Maho et publiées voici dix ans par M. Y. Solier. C'est une nouveauté que la trouvaille dans une ville grecque d'un document de ce genre, apanage jusqu'ici des gisements indigènes. D'autre part, il apparaît que cette lettre, probablement privée, a un caractère commercial. Comme la langue ibérique demeure indéchiffrable, toute indication permettant de définir la nature d'un texte est capitale pour établir les directions de recherche à suivre. Il semble que la lettre écrite par Basir-Tir, au nom de Neitin, ordonne au destinataire, Katul-Atin, de réaliser des commissions d'ordre mercantile auprès de certains personnages appelés Biuf-Diki, Ulti-Dikan, Erte-Bas, Bin-Tufke et Abadu-Tiker, parmi d'autres dont le nom est moins sûr.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno