Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues

Pascale Elbaz

  • Cet article rend compte d'une double expérience. Celle d¿un atelier de traduction générale du chinois au français avec des étudiants français et chinois puis l'application de la méthode utilisée à des étudiants exclusivement chinois. La présence de locuteurs français et chinois permet d'entrer directement dans le travail de traduction, dans cet espace où toutes les tractations sont possibles. Les "paires" d'étudiants sont autant d'interfaces où se joue le sens d'un texte, la portée d'un discours. Une lecture fine du texte chinois par des locuteurs chinois offre une compréhension vivante, intuitive et nuancée et prend en compte les niveaux de langue, les jeux de mots, les sens multiples. Une recherche d'expressions équivalentes par les locuteurs français permet de donner une multiplicité de facettes à l'intention de l'auteur, même s'il faut ensuite resserrer l'étau autour du sens. L'efficacité de l'exercice de la traduction pour la maîtrise de la langue source comme de la langue cible en fait un entraînement également utile pour des locuteurs chinois. Pour retrouver le bon fonctionnement des ateliers de traduction avec un public unilingue, les étudiants peuvent travailler par paire : un étudiant est responsable du texte français et son interlocuteur de sa traduction en chinois. Ainsi naît un "jeu", un stratagème pour que renaisse cette possibilité de proposer, de discuter, de défendre, de s'opposer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus