Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos

María Cándida Muñoz Medrano

  • español

    La fraseología de la tauromaquia forma parte de un lenguaje que no solo designa realidades de la corrida sino también actividades y situciones de la vida cotidiana. Estas estructuras constituyen un conjunto de designaciones alternaivas o realidades consensuadas por la comunidad lingüística, y se relacionan con un referente inmediato y preferido a la hora de expresar ideas y sentimientos en múltiples contextos comunicativos, siendo portadoras de un significado denotativo convencionalizado y de una fuerte carga emotiva. Estos enunciados fraseológicos, completos en sí mismos y de naturaleza fundamentalmente pragmática, constituyen actos de habla y adquieren unos matices y significados determinados gracias a au utilización frecuente, por lo que nacen en el uso y se fijan en el mismo. En definitiva, establecen patrones de conducta que facilitan la comunicación, y gracias a su fuerza evocadora y expresividad connotativa, son capaces de atraer y mantener viva la atención del receptor en la conversación. En este trabajo se analiza la presencia de la fraseología taurina en diccionarios bilingües español-italiano, su ubicación en cada repertorio y las marcas lexicográfica que encabeza cada fraseologismo. Después se pasa al análisis traductológico y a la equivalencia de unos patrones culturales muy bien delimitados en español e identificados por los hispanohablantes. En último lugar, se ofrecen propuestas para una mejor comprensión de las locuciones verbales por parte del usuario italohablante al efectuar su búsqueda en los repertorios lexicográficos

  • English

    The phraseological units from the field of bull-fighting form part of a language that not only designates realities about the bull-fight, but also about activities and situations of everyday life.These structures make up a group of alternative designations or realities which are agreed upon by the linguistic community, while they are related to an immediate and preferred referent when ideas and feelings are expressed in multiple communicative contexts because they carry common denotative meaning as well as intense emotional weight. This article seeks to analyze the presence of bull-fighting phraseological units in bilingual Spanish-Italian dictionaries, their place in such repertoires and the lexicographical marks that head each phraseological unit. Then, a translation analysis and the equivalence of cultural patterns which are marked in Spanish and identified by Spanish speakers are carried out. Finally, certain proposals for a better comprehension of the verbal utterances made by Italian speakers when they carry out their searches in lexicographical repertoires are given


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus