Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

  • Autores: Claudio Fantinuoli
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on), págs. 62-87
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • A vueltas con la compilación y herramientas de análisis de corpus para la práctica de la traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Muchos investigadores han propuesto el uso de corpus como herramienta para que los traductores profesionales produzcan textos de alta calidad que puedan leerse como si fueran originales. Sin embargo, la difusión de esta metodología ha sido reducida. Una de las razones tiene que ver con el hecho de que los programas de análisis de corpus se han desarrollado teniendo en mente la figura del lingüista, lo que, en líneas generales, los ha llevado a ser complejos y engorrosos: si bien ofrecen muchas características avanzadas, carecen del nivel de usabilidad y características específicas que satisfagan las necesidades de los traductores. Ante este panorama, hemos desarrollado TranslatorBank, una herramienta gratuita de creación y análisis de corpus diseñada para la práctica de la traducción. TranslatorBank permite crear corpus monolingües especializados a partir de la web; extraer concordancias con un sistema de consulta similar al de un motor de búsqueda; utiliza medidas estadísticas básicas para indicar la fiabilidad de los resultados; accede directamente a los documentos originales para obtener más información contextual; incluye un extractor terminológico basado en datos estadísticos y lingüísticos para extraer la terminología relevante del ámbito, así como las colocaciones típicas de un término dado. Diseñada para ser intuitiva y fácil de usar, esta herramienta puede ayudar a los estudiantes de traducción, así como a los profesionales a aumentar su calidad de traducción ateniéndose a la variedad lingüística específica del corpus en lengua meta.

    • English

      Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno