Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

  • Autores: Clara Inés López-Rodríguez
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on), págs. 88-120
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El uso de corpus en la formación de traductores científicos: recursos para identificar convenciones lingüísticas y para promover la creatividad
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde el primer congreso CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Bertinoro (Italia) en 1997, se ha destacado el potencial de los corpus en soporte electrónico para traductores y estudiantes de traducción. El traductor ha pasado de compilar corpus ad hoc en el disco duro de su ordenador para analizarlos con herramientas de análisis léxico, a utilizar Internet como un gran corpus. En este último enfoque el traductor interactúa con herramientas en línea que permiten generar listas de frecuencia o líneas de concordancia monolingües a partir de textos publicados en la Red o corpus existentes, o bien recursos que generan concordancias bilingües o multilingües a partir de corpus paralelos de instituciones internacionales. El uso extendido de concordancias bilingües y memorias de traducción entre traductores y estudiantes de traducción tiene la ventaja de la inmediatez, pero puede frenar la creatividad del traductor, al ofrecer soluciones de traducción bastante convencionales y suprimir elementos de formato y multimodales de los textos. En este artículo describiremos cómo trabajar con corpus en el aula de traducción científica, centrándonos sobre todo en textos médicos que se han traducido del inglés hacia el español, así como en el fenómeno de la variación denominativa, que es una manifestación de la creatividad del lenguaje humano.

    • English

      Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno