Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand

  • Autores: Mariana Rosetti
  • Localización: Literatura Mexicana, ISSN 0188-2546, ISSN-e 2448-8216, Vol. 26, Nº. 2, 2015, págs. 9-30
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801, a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como una búsqueda de reconfiguración de los lazos del sector letrado criollo con el sector ilustrado europeo a través de la toma de posesión de la lengua castellana del primer grupo en los albores de la emancipación del sistema colonial español. Para llevar a cabo esta hipótesis, se considera a esta traducción hispanoamericana teniendo en cuenta las categorías de domesticación (Venuti), apropiación (Bastin) y subversión (Pagni) en diálogo con dos estrategias discursivas presentes en la labor de traducción de los letrados criollos como son las del tráfico de ideas ilustradas (Rotker) y la traducción de la libertad (Rojas).

    • English

      The present article aims to analyze the translation of the novel Atala (1801) by Chateaubriand made in Paris by Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a way to rearticulate the intellectual links between the Creoles lettered group and the European illustrated group through an act of reappropriation of the Castilian language at the dawn of emancipation from the Spanish colonial system. In order to do so, the translation is studied in the light of the notions of domestication (Venuti) appropriation (Bastin) and subversion (Pagni). These concepts will dialogue with two discursive strategies that are present in the translation by the lettered creoles: the travel and traffic of illustrated ideas (Rotker) and the translation of freedom (Rojas).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno