Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego

Alejandro Tobar Salazar

  • galego

    Tras unha reflexión sobre as orixes da ciencia ficción e os títulos que foron conformando as características dun xénero consolidado en lingua inglesa, o autor do artigo comparte a súa experiencia como tradutor ao galego, entre 2011 e 2014, dun total de seis libros de ciencia ficción: dúas novelas, que son Cita con Rama, de Arthur C. Clarke e As covas de aceiro, de Isaac Asimov;

    dúas compilacións de relatos deste mesmo autor, Amigos robots e Robbie e outros relatos; unha antoloxía intitulada Viaxe ao futuro.

    Relatos de ciencia ficción; e un relato longo de Fitz-James O'Brien, A lente de diamante. O artigo céntrase nos principais empezos e singularidades atopados durante o proceso de tradución, en vista de que boa parte das historias enmarcadas neste xénero non teñen correspondencia co mundo real. Préstase especial atención a aspectos como o tratamento de xentilicios e topónimos, a terminoloxía científica ou os neoloxismos, que poñen a proba a inventiva do tradutor e requiren dun complexo equilibro entre coherencia e maleabilidade.

  • English

    After a reflection on the origins of science fiction and on those titles that have settled the current characteristics of a nowadays consolidated genre in English, the author of this article will share his experience as a translator into Galician, from 2011 to 2014, of six science fiction books all in all: two novels, which are Rendezvous with Rama by Arthur C. Clarke, and The Caves of Steel by Isaac Asimov;

    two collections of short stories by this last author, Amigos robots and Robbie e outros relatos; one anthology entitled Viaxe ao futuro.

    Relatos de ciencia ficción; and one short novel by Fitz-James O'Brien, The Diamond Lens. The article analyses the main obsctacles and singularities found during the translation process, counting on the fact that there is number of SCI-FI stories which have no correspondence with the real world. Special attention is given to aspects such as demonyms and toponyms, scientific terminology or neologisms, which test the inventiveness of the translator and require a complex balance between consistency and malleability.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus