Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: xente de aquí e de acolá

  • Autores: Beatriz Vázquez Rosales, Xosé Luís Janeiro Espiñeira
  • Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 19-20, 2013-2014, págs. 9-36
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Este artigo aborda a análise das expresións xurídicas que aparecen na escolma de relatos de Álvaro Cunqueiro Xente de aquí e de acolá e na súa versión francesa, Galiciens Corbeaux et Parapluies, feita por François Maspero. Non se trata de comparar o texto galego co texto francés, senón de descubrir as solucións propostas polo tradutor para designar as realidades xurídicas do microcosmos galego, achegando así, de xeito orixinal e intelixente, dous códigos lingüísticos e dous sistemas xurídicos menos próximos do que semella a primeira vista. A realidade extralingüística para un lector francés é diferente á dun lector galego e as expresións tecnolectais do ámbito xurídico que son obxecto deste traballo conceptúan dúas realidades extralingüísticas.

      Maspero recorre a múltiples técnicas de tradución: adaptación, equivalencia, omisión, transposición, explanación, compensación,... O microcosmos cunqueiriano de preiteantes, avogados, procesos e xuízos reescríbese na versión francesa nun novo código lingüístico para unha cabal recepción de lectores cunhas coordenadas culturais ben diferentes.Nos relatos de Xente de aquí e de acolá atópase unha frondosa selva de termos e expresións de natureza xurídica. É neste texto literario e neste campo semántico nos que se centra esta proposta de análise contrastiva, que pretende amosar o acerto de Maspero na súa tradución.

    • English

      This paper analyzes legal expressions in the anthology of short stories by Alvaro Cunqueiro Xente de aquí e de acolá and its French version, Galiciens Corbeaux et Parapluies, written by François Maspero. This is not a comparison of the Galician text with the French text, but a search for the solutions proposed by the translator to designate the legal realities of the Galician microcosm, and to offer in an original and intelligent way two linguistic codes and two legal systems which a less similar to what they seem at first. For a French reader, the extra-linguistic reality is different from a Galician reader, and legal expressions that are the subject of this paper reflect two extralinguistic realities.

      Maspero uses multiple translation techniques: adaptation, equivalence, omission, transposition, site preparation, clearing. The world of Cunqueiro, with plaintiffs, lawyers, prosecutions and trials, is rewritten in the French version in a new linguistic code for readers who have a very different cultural background.

      In the stories of Xente de aquí e de acolá lies a lush jungle of terms of a legal nature. This proposal of analyses focuses on this literary text and this semantic field, and aims to show the success of Maspero in his version.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno