Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El participio de presente en las traducciones al castellano de la "Epístola de cura rei familiaris" del pseudo Bernardo

  • Autores: Ruth Miguel Franco
  • Localización: Estudios de filología e historia en honor del profesor Vitalino Valcárcel / coord. por Iñigo Ruiz Arzalluz; Alejandro Martínez Sobrino (ed. lit.), Maite Muñoz García de Iturrospe (ed. lit.), Iñaki Ortigosa Egiraun (ed. lit.), Enara San Juan Manso (ed. lit.), Vitalino Valcárcel Martínez (hom.), Vol. 2, 2014, ISBN 978-84-908-2048-3, págs. 675-691
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The present participle in the Spanish translations of Pseudo Bernardo�s "Epistola de cura rei familiaris"
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traducción del participio presente latino al castellano en el siglo xv. Para ello, tomaremos como base un corpus alineado de siete traducciones diferentes de la Epistola de cura rei familiaris, una obra sapiencial latina. Partiendo de las funciones y contextos de uso del participio presente en el original, trataremos de analizar las diferentes formas de traducirlo y qué factores determinan la elección de una u otra.

    • English

      The aim of this paper is to analyse the strategies to translate Latin present participles into Spanish in the 15th century, using an aligned corpus of seven different translations of the Epistola de cura rei familiaris, a sapiential Latin work. Starting from the functions and contexts of usage of the present participle in the Latin original, we will try to analyse the different ways of translating it and which factors determine each of these choices.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno