El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traducción del participio presente latino al castellano en el siglo xv. Para ello, tomaremos como base un corpus alineado de siete traducciones diferentes de la Epistola de cura rei familiaris, una obra sapiencial latina. Partiendo de las funciones y contextos de uso del participio presente en el original, trataremos de analizar las diferentes formas de traducirlo y qué factores determinan la elección de una u otra.
The aim of this paper is to analyse the strategies to translate Latin present participles into Spanish in the 15th century, using an aligned corpus of seven different translations of the Epistola de cura rei familiaris, a sapiential Latin work. Starting from the functions and contexts of usage of the present participle in the Latin original, we will try to analyse the different ways of translating it and which factors determine each of these choices.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados