Colombia
En las personas bilingües, los patrones específicos de la tartamudez en cada una de las lenguas pueden ser diferentes. Este estudio informa sobre el caso de un adulto bilingüe español/inglés cuyo idioma dominante es el español. Pruebas de habla y lenguaje se llevaron a cabo en los dos idiomas. Las muestras seleccionadas para el análisis de corpus de habla fueron: habla espontánea, descripción de la imagen y lectura. Se encontraron algunas diferencias en la distribución de la tartamudez. De los instantes disfluentes, 61,39 % del total fue presentado en inglés y el otro restante, 38,61 %, en español. En ambas lenguas, la tartamudez por tipo de palabra fue más frecuente en las palabras de función (preposiciones, pronombres y conjunciones) que en palabras de contenido (verbos, sustantivos y adjetivos).
Para los tipos de disfluencia se observó que fueron similares en español e inglés, con el mayor porcentaje en el tipo repetición de palabras, seguido de prolongaciones de fonemas.
Estos errores fueron más frecuentes en inglés que en español. Aunque es posible encontrar similitudes en el patrón de tartamudeo, es posible sugerir, frente a las leyes generales para la disfluencia en bilingües, que las diferencias pueden asociarse, no solo con la idiosincrasia específica del idioma, sino también con las características del bilingüismo propio de la persona.
In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, description of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39 % of the total was presented in English and the other remaining 38.61 % in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similari- ties in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.
Nas pessoas bilíngues, os patrões específicos da tartamudez em cada uma das línguas podem ser diferentes. Este estudo informa sobre o caso de um adulto bilíngue espanhol/inglês cuja língua dominante é o espanhol. Provas de fala e linguagem se levaram a cabo em ambas a línguas. As amostras selecionadas para a análise de corpus de fala foram: fala espontânea, descrição da imagem e leitura. Encontraram-se algumas diferenças na distribuição da tartamudez: dos instantes difluentes, 61,39% do total foi apresentado em inglês e o outro restante 38,61% em espanhol. Em ambas as línguas, a tartamudez por tipo de palavra foi mais frequente nas palavras de função (é dizer, preposições, pronomes, e conjunções) que em palavras de conteúdo (é dizer, verbos, substantivos e adjetivos). Para os tipos de difluência se observou que foram similares em Espanhol e Inglês, com a maior percentagem no tipo repetição de palavras, seguido de prolongações de fonemas. Estes erros foram mais frequentes em inglês que em espanhol.
Ainda que seja possível encontrar similitudes no patrão de tartamudeio, é possível sugerir frente às leis gerais para a difluência em bilíngues que as diferenças podem se-associar não só com a idiossincrasia específica da língua, mas também com as características do bilinguismo próprio da pessoa.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados