Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV

    1. [1] Columbia University

      Columbia University

      Estados Unidos

  • Localización: Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Vol. 45, Nº 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions. Marion Coderch (Coord.)), págs. 419-448
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Intellectual and methodological implications of words and authors selection in fifteenth-century Castilian translations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las traducciones constituyeron uno de los canales prioritarios en la recepción del humanismo italiano en la Península Ibérica. A través de esta actividad intelectual, no sólo se recuperó una parte considerable del legado clásico grecolatino, sino que propició un acercamiento a la obra y a las ideas de los autores italianos contemporáneos. Por un lado, el presente trabajo insiste en el papel central de la traducción en el marco de la transferencia cultural entre ambas penínsulas y evidencia el cambio en la selección de los autores traducidos a lo largo del siglo XV; por otro lado, se analizan las implicaciones de dichas elecciones que, además de constituir una transformación a nivel ideológico, supusieron un cambio en la concepción de la actividad de la traducción y en la adopción de una nueva terminología.

    • English

      Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. This intellectual activity not only led to the recuperation of a signifi cant part of the classical Greco-Roman legacy, but also fomented engagement with the works and ideas of contemporary Italian authors.

      On the one hand, this article underscores the critical role of translation in cultural transfers between both peninsulas and shows the change in authors selected to translate over the course of fi fteenth century. On the other hand, it analyzes the implications of these author selections, arguing that they reveal at once an ideological transformation, a change in the conception of the very act of translation, and the adoption of new terminology.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno