Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y difuminación del pensamiento

  • Autores: Pedro José Chamizo Domínguez
  • Localización: Estudios filosóficos, ISSN 0210-6086, Vol. 65, Nº 188, 2016, págs. 75-95
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este trabajo intenta hacer ver cómo, al contrario de lo que acontece con otras clases de textos, cuando se traducen textos filosóficos y/o científicos tendría que primar el significado referencial con respecto a cualquier otro criterio. Si asumimos que el traductor de un texto dado conoce su oficio y que en la lengua origen (LO, en adelante) no hay ninguna ambigüedad irreproducible en la lengua término (LT, en adelante), podemos convenir en que cualquier texto, cuya pretensión es decir algo sobre lo que hay, se vuelve impreciso cuando el significado referencial de lo que se dice en la LT no coincide con el significado referencial de lo que se dice en la LO. Y tal imprecisión aparece típicamente cuando: 1) el traductor es víctima de los falsos amigos; 2) un término dado de la LO se vierte por diferentes términos en la LT; y 3) diversos términos de la LO se traducen por un solo término de la LT.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno