Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The translation of Aesop’s fables in Colonial Mexico

  • Autores: Victoria Ríos Castaño
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 19, 2, 2015 (Ejemplar dedicado a: La interpretación en entornos judiciales), págs. 243-262
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo ofrece una nueva interpretación de las cuarenta y siete fábulas de Esopo traducidas anónimamente del latín al náhuatl clásico en el México colonial. Partiendo de estudios previos que habían señalado a estudiantes y tutores nahuas del siglo xvi del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco como los probables traductores, este estudio indaga en su ámbito educativo e intenta explicar el método de aprendizaje del latín que seguía los ejercicios que sugería Quintiliano en su Institutio oratoria para parafrasear las fábulas de Esopo. Se explora además la naturaleza híbrida de la versión en náhuatl, al reconocer, por un lado, la retórica indígena de su estilo, indicado por Gordon Brotherston, como al destacar la manipulación del o los traductores cristianos en la transmisión de las fábulas. De hecho, se trata de un análisis completo de las fábulas que aspira a demostrar que deben haber sido traducidas con el fin de funcionar como historias o exempla para propósitos de conversión.

    • English

      This article offers a new interpretation of the forty-seven Aesop’s fables that were anonymously translated from Latin into classical Nahuatl in colonial Mexico. Informed by former studies that have pointed at the Nahua students and tutors of the sixteenth-century Imperial College of Tlatelolco as the most likely translators, this study elaborates on their educational environment and tries to explain how they might have learnt Latin by following the exercises that Quintilian suggested in Institutio oratoria for the paraphrase of Aesop’s fables. In addition, the article explores the hybrid nature of the Nahuatl version, acknowledging its indigenous rhetorical style, as indicated by Gordon Brotherston, and at the same time highlighting the translator(s)’ Christian manipulation of the Aesopic tradition. In fact, an overall analysis of the fables seeks to demonstrate that they must have been translated in order to function as stories or exempla for conversion purposes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno