Valladolid, España
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la interrelación de ambas. Como ejemplo en el que se entremezclan lengua y cultura, podemos citar el cine y, en lo que aquí nos atañe, la traducción audiovisual, más concretamente, la modalidad del doblaje. El oficio del traductor está indudablemente ligado al contacto y la interrelación entre lengua y cultura, ya que la esencia de la traducción no es simplemente trasladar un texto de una lengua a otra (traducere, hacer pasar de un lugar a otro), sino también considerar los diversos factores extralingüísticos presentes en la obra, como la cultura en la que se enmarca el Texto Origen (TO), y adecuarlos a la cultura en la que se enmarcará el Texto Meta (TM). De ahí que, en este proceso, surjan problemas de traducción que sobrepasan el plano lingüístico, como es el caso de las Referencias Culturales (RR.CC.). El estudio que se presenta tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje al español de las RR.CC. de la producción alemana Das Leben der Anderen, de Florian Henckel von Donnersmarck.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados