Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Una experiencia de traducción poética colectiva («Я помню чудное мгновенье»)

Galina Súdar, Marina Dmitrievskaya

  • español

    El artículo analiza la experiencia de una traducción poética colectiva llevada a cabo por un grupo de estudiantes y profesores de la Facultad de Lenguas Extranjeras y Estudios Regionales y la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de la Universidad Estatal de Moscú (UE M). El trabajo fue dirigido por Joëlle Guatelli-Tedeschi, profesora de la Universidad de Granada (UGR ). Los autores consideran que este método de trabajo con un texto literario puede surtir efectos positivos sobre el estudio de los alumnos de una lengua extranjera, incentivando su interés y comprensión de su literatura, especialmente la poesía, y desarrollando su creatividad y capacidad de trabajo en equipo. El artículo incluye un comentario detallado sobre la versión en prosa de la traducción colectiva de un poema de Sergey Goncharenko al español y explica sus éxitos y fallos objetivos y subjetivos. Finalmente, se reproducen y analizan dos versiones poéticas de la traducción de los poetas y traductores españoles Antonio Carvajal y Joaquín Torquemada Sánchez.

  • English

    This article analyses the experience of the collective poetic translation carried out by a group of students and teachers of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies and the Higher School of Translation and Interpreting at Moscow State University (MSU ). The entire work was conducted under the direction of Joëlle Guatelli-Tedeschi, a lecturer at the University of Granada (UGR ). The authors believe that this method of working with a literary text can have a positive effect on students’ study of a foreign language, promoting their interest and understanding of its literature, especially poetry, and developing their creativity and ability to work in a team. The article provides a detailed comment on the prose version of the collective translation of Sergey Goncharenko’s poem into Spanish and explains its objective and subjective successes and failures. At the end, two poetic versions of the translation by Spanish poets and translators Antonio Carvajal and Joaquín Torquemada Sánchez are reproduced and analysed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus