Vigo, España
A partir del análisis de las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro, un autor reconocido por el canon tanto en la literatura gallega como en la castellana, se estudian las posibles implicaciones del bilingüismo endógeno en la autotraducción. Así se observa cómo se acentúa la tensión entre la tendencia a la preservación literal y literaria del heterolingüismo y el deseo de aceptabilidad en la cultura meta. Estas dos fuerzas opuestas, llevadas al extremo por un autor-traductor liberado del fantasma de la invisibilidad, acaban por ofrecer un texto excesivamente heterogéneo, marcado por estrategias enunciativas de signo diverso que, al mismo tiempo, manifiestan con claridad la voz propia y “distinta” del autotraductor como locutor segundo.
À partir de l’analyse des autotraductions d’Álvaro Cunqueiro, un auteur appartenant au canon de la littérature galicienne et espagnole, nous étudions les éventuelles implications du bilinguisme endogène dans l’autotraduction. On constate ainsi une nette augmentation de la tension entre la tendance à la préservation littérale et littéraire de l’hétérolinguisme et, d’autre part le désir d’acceptabilité dans la culture d’arrivée. Ces deux forces opposées, exacerbées à l’extrême par un autotraducteur qui se sent libéré du fantôme de l’invisibilité engendrent, finalement, un texte trop hétérogène, marqué par des stratégies énonciatives variées qui, en même temps, laissent transparaître clairement une voix personnelle et « différente » de l’autotraducteur comme locuteur second.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados