Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: Un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!

  • Autores: Helena Casas Tost, Jia Jia
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 17, 2015, págs. 61-86
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Register analysis in Chinese-Spanish literary translation: a study on Yu Hua’s novel To Live
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verificar el funcionamiento del análisis del registro para evaluar la traducción literaria chino-español, tomando la novela Huozhe (活着) de Yu Hua (余 华) y su traducción ¡Vivir! como corpus de trabajo. La laureada traductora al español de esta obra, Anne-Hélène Suárez, sostiene que la intuición juega un papel fundamental en su labor como traductora. Sin embargo, tras un examen de la equivalencia del registro de esta traducción, analizando el campo, el tenor y el modo, llegamos a la conclusión de que su excelente traducción es el resultado de la consideración de estas variables, por lo que pensamos que este modelo de análisis es muy útil en muchos aspectos, incluyendo la evaluación de traducciones.

    • English

      Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation.

      This article aims to demonstrate the validity of register analysis in evaluating Chinese-Spanish literary translation, using the novel Huozhe (活着) and its Spanish translation ¡Vivir! (To Live) as a corpus. The prize-winning Spanish translator of this work, Anne-Hélène Suárez, claims to work intuitively, hermeneutically, unrestricted by models of analysis. However, after examining functional register equivalence in the translation by analyzing field, tenor, and mode, we have reached the conclusion that her excellent translation is the result of work on these variables. Therefore we believe that this model of analysis is extremely useful in many respects, including the analysis and evaluation of translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno