Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?

Valérie Dullion

  • English

    Multilingual systems raise the fundamental question of the quality of legal translation. This article examines the question from the perspective of the actors involved, rather than from that of institutional procedures. Issues specific to contexts of official multilingualism are analysed in relation to problems associated with translation competence, with a view to drawing relevant conclusions for translator training. In multilingual systems, legal translation is subject to particular requirements related to intertextuality, the status of the translated text, the multiplicity of target readers, and the institutionalization of the text production process. These requirements have numerous implications, which are studied here within the framework of general models of competence and their interdisciplinary potential as they pertain to legal translation. It is argued that the question of official multilingualism should be integrated into training based on professional situations by emphasizing the following aspects: the rational use of documentary resources, the acquisition of knowledge relating to language law and the functioning of institutions, the avoidance of linguistic interference and jargon, and the ability to debate and interact with the various stakeholders. In conclusion, the uniqueness of the many different multilingual contexts is highlighted, thereby calling into question the idea that these contexts represent a simplified situation for legal translation construed solely in terms of technical competencies.

  • français

    Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abordée ici sous l’angle non pas des aménagements institutionnels, mais des acteurs. Les spécificités des contextes de plurilinguisme officiel sont mises en relation avec la problématique de la compétence traductionnelle, de façon à tirer des conclusions applicables à la formation. Dans les systèmes plurilingues, la traduction juridique doit répondre à des exigences particulières liées à l’intertextualité, au statut du texte traduit, à la pluralité des destinataires et à l’institutionnalisation du processus. Ces exigences ont des implications sur plusieurs plans. À cet égard, l’article se réfère aux modèles généraux de compétence et à leur approfondissement interdisciplinaire dans la perspective de la traduction juridique. Il propose d’intégrer la question du plurilinguisme officiel dans un enseignement structuré autour des situations professionnelles, en mettant l’accent sur les aspects suivants : l’utilisation raisonnée des ressources documentaires ; l’acquisition de connaissances relatives au droit linguistique et au fonctionnement institutionnel ; la prévention des interférences et du jargon ; et le développement d’une capacité d’argumenter et d’interagir avec d’autres professionnels. Pour terminer, l’article illustre la singularité des divers contextes plurilingues. Il rejette l’idée selon laquelle ils représenteraient pour la traduction juridique une situation simplifiée, nécessitant des compétences purement techniques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus