Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI

Mariano Sverdloff

  • español

    El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.

  • English

    This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus