Esta aportación consiste en una reflexión metodológica en torno a cómo asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en la traducción literaria. Sabemos que el gran problema de los estudios de la traducción literaria radica normalmente en el control de las variables extrañas también llamadas «de confusión». Existe, en nuestro campo, un considerable intrusismo profesional, debido a que muchos traductores carecen de competencia lingüística y traductora. Esto nos plantea uno de los más importantes dilemas en nuestra investigación: determinar qué traducciones formarán parte del corpus a analizar. En este sentido, con el fin de controlar estas variables extrañas, hemos planteado un estudio previo en forma de cuestionario para asegurar la competencia lingüística de los traductores. Luego, dentro del estudio experimento, nos apoyamos en la técnica del Diferencial Semántico, instrumento de recogida de datos de la psicología adaptado a la recepción de textos en su globalidad, para asegurar la competencia traductora.
This paper consists of a methodological reflection on how to assure the appropriateness of the objects of study in literary translation. We know that the major problem of the literary translation studies generally takes root in the control of the foreign variables, also called «confusion variables». In our field there exists considerable professional infiltration, due to the fact that many translators lack linguistic and translation competence. This puts in evidence one of the most important dilemmas of our research: to determine which translations will form part of the corpus to analyze. In this sense, with the objective of controlling these foreign variables, we have chosen a previous study in the shape of a questionnaire to assure the translators' linguistic competence. Then, within our study experiment, we depend on the Semantic Differential technique, which is a psychological instrument for collecting data that has been adapted to the reception of texts in general, in order to assure the translators' competence.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados