Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El desplazamiento espacial, temporal y conceptual en la Segunda Parte del Quijote

    1. [1] Universidad de Ljubljana
  • Localización: Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, ISSN-e 2393-056X, ISSN 2067-9092, Nº. 6, 2015, págs. 223-235
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo propone a nalizar algunas de las más significativas metáforas presentes en la segunda parte de Don Quijote a partir del valor etimológico lato del verbo metaforein, es decir, el de transporte, translación o transmutación. El estudio se apoya en tres pilares fundamentales: en primer lugar el del desplazamiento geográfico, que engloba elementos como el valor estético o anímico del espacio; segundo, el desplazamiento diacrónico, presente en la reminiscencia y sobre todo la reviviscencia de algunos períodos históricos, reconocibles en los códigos caballerescos o en las múltiples alusiones al mundo clásico (por ejemplo, a través de héroes, textos, mitos olugares); y, por último, el pilar de la transposición semántica del léxico, bien se trate del específicamente cervantino, o bien del influido por factores de diversa índole, como las implicaciones filológicas, lúdicas y de intencionalidad narratológica que se derivan del hecho de encontrarnos ante un texto supuestamentetraducido del árabe.

    • English

      This article aims to analyse some of the most relevant metaphors present in the second part of Don Quixote from the verb metaforein’s broadest etymological value, i.e. 'transport', 'translation' or 'transmutation'. The study is based on three mainpillars: first, the geographical displacement, which includes elements such as the aesthetic value of the space; second, the diachronic movement, present in reminiscence and especially the revival of some historical periods, which can be recognized in thechivalric codes or multiple allusions to the classical world (for instance through heroes, texts, myths or places); and finally, the pillar of the transposition of lexical semantics, either the one concerning Cervantes specifically or the one influenced by different factors, such as philological or ludic implications and the narratologic intentionality arising from the fact that we are before a text supposedly translated from Arabic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno