Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie "Il commissario Montalbano"

Cesáreo Calvo Rigual

  • español

    La presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador.

    Analizamos los marcadores del discurso (en particular los de tipo conversacional, que lógicamente son los más frecuentes) en un capítulo de una serie muy popular en Italia (Il Commissario Montalbano), que se ha emitido recientemente en español en TVE en dos versiones casi idénticas, en doblaje y en subtitulado para sordos. Hemos comprobado la masiva presencia de estos elementos (tanto en términos de types como de tokens) y hemos recogido tanto sus traducciones en español como también los casos en los que estos marcadores resultan omitidos. Tras ello hemos procedido a su análisis, desde el punto de vista cuantitativo (cuántos marcadores figuran tanto en italiano como en español, cuántas veces aparecen, cuántas veces se omiten en la traducción al español) y cualitativo (hemos analizado dos marcadores muy diferentes: oh y allora), tratando de identificar los mecanismos seguidos por el traductor para verter estos elementos en español

  • English

    Discourse markers are an important matter in fictional TV programmes, since they definitely make such shows appear more realistic to the audience. The discourse markers that are used in an episode of a popular Italian TV series (Il Commissario Montalbano) will be analysed.

    We will mainly focus on the conversational markers, being the most frequent ones. In Spain such TV series has been broadcast on TVE, in two almost identical versions: the dubbed version, and another one with subtitles for the deaf and hard-of-hearing. We will confirm the large presence of such elements (in terms of both types and tokens) and analyse their translation into Spanish, as well as their omission in the target text. In order to do so, we will provide a quantitative analysis to determine how many discourse markers are contained in both the Italian and Spanish versions, as well as how many of them tend to either appear or be omitted in the Spanish translation. Finally, two very different discourse markers (oh and allora) will be analysed under the qualitative point of view, trying to identify the strategies followed by the translator to render such elements into Sp


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus