Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"No es esto sino hystorias de los antiguos": between Medieval and Early Modern Narrations in Juan Andrés’ "Confusión"

    1. [1] CCHS-CSIC, IEM
  • Localización: Medievalia, ISSN-e 2014-8410, ISSN 0211-3473, Nº. 18, 1, 2015, págs. 217-227
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El tratado Confusión o confutación de la escuela Mahomética y del Alcorán de Juan Andrés es un ejemplo significativo de cómo los tópicos típicamente medievales de la polémica anti-islámica se adaptan a los moldes de las primeras obras modernas. El interés en refutar el Islam con la ayuda del Corán había nutrido la literatura de la polémica religiosa mucho antes de que Juan Andrés se convirtiese al cris- tianismo y tomara la pluma para refutar su antigua fe. Sin embargo, su análisis del contenido del Corán se diferencia de los realizados ante de él. Asimismo, las citas coránicas insertadas en el tratado polémico de Juan Andrés coinciden con la traducción latina del Corán encargada por Egidio da Viterbo así como con sus glosas. Por tanto, el objeto de este trabajo es doble: por un lado, el de reivindicar la autonomía de Juan Andrés y su independencia con respecto a las polémicas medievales; y por el otro, el de poner de relieve las semejanzas y correspondencias entre la Confusión o confutación de Juan Andrés y la traducción latina del Corán de Egidio da Viterbo. 

    • English

      Juan Andrés’ treaty Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán is a meaningful example of how the typically medieval topics of anti-Islamic polemics are adapted into the Early Modern literally moulds. The interest in confuting Islam with the aid of the Qur’ān had been fuelling the literature of religious controversy long before Juan Andrés converted to Christianity and took up the quill to rebut his old faith. Nevertheless, his analysis of the content of the Qur’ān differs from the ones conducted before him. Moreover, the Quranic quotations inserted in Juan Andrés’ polemical text happen to coincide with the Latin translation of the Qur’ān commissioned by Egidio da Viterbo and its glosses. Therefore, the aim of this paper is twofold: firstly, to revindicate Juan Andrés’ autonomy and independence from Medieval polemics; secondly, to highlight the similarities and correspondence between Juan Andrés’ Confusión o confutación and Egidio da Viterbo’s Latin translation of the Qur’ān.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno