Este artículo examina circuitos contemporáneos de lectura entre China y la literatura de América del Sur. A través de obras de César Aira, Bernardo Carvalho y Siu Kam Wen, se exploran las nuevas configuraciones de la literatura comparada y la literatura mundial y se revisan diferentes recorridos de transferencia simbólica: la traducción y el estereotipo son las categorías centrales para leer esta zona de intersección literaria.
This article examines contemporary networks of readings between China and South American literature. Through works by César Aira, Bernardo Carvalho and Siu Kam Wen, it explores new configurations of comparative and world literature and different circuits of symbolic transference. Translation and stereotype are central categories to understand this zone of literary intersection.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados