Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A translation biopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Shadowing the re-creative process

    1. [1] Dptment of Languages and Culture Studies, University of North Carolina
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 23, 2012, págs. 79-109
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Una biopsia de la traducción de The Sunset limited de Cormac McCarthy: Siguiendo la pista del proceso re-creativo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias  de  traducción,  un  mapa  retrospectivo  de  los  métodos  del  traductor.  En  el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e  íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.

    • English

      Previous analyses of Luis Murillo Fort’s translations of Cormac McCarthy’s fiction into Spanish sought to map the translator’s methods in retrospect, after the fact, via translation autopsies. In this instance, however, the Spanish translator allowed a shadowing of his work in progress, more similar to performing a biopsy in which at-the-time living samples of early- to late-stage drafts were examined with threaded commentary from the translator. This article uses the shadowing methodology as a unique and intimate diagnostic tool for exploring illustrative translation challenges. The purpose is to provide insights into an accomplished translator’s thought processes and solutions while in the very moment of translating a challenging genre-blended work of fiction by an American literary icon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno