El presente artículo expone el análisis realizado sobre la traducción al español de la novela Villette, de Charlotte Brontë, publicada por la editorial Rialp en el año 1996. El trabajo demuestra cómo en esta traducción se ha censurado gravemente la obra original expurgando de ella todos los elementos anticatólicos que contiene. Se pretende probar también cómo este trabajo de censura ha destruido el significado de la novela, dado que en ella el enfrentamiento entre el catolicismo y el protestantismo, y el triunfo de este último sobre aquel, es un eje fundamental que da sentido a toda la obra. Finalmente, en el curso de la investigación se descubre cómo la traducción supuestamente original sigue de cerca una traducción previa de 1944 manteniendo la censura que ya se daba en ella e incluso aumentándola.
This paper analyses the Spanish translation of Brontë’s Villette published by Rialp in 1996 and shows how it censors every single element considered to be critical of Catholicism, thus distorting the meaning. The author thinks that the novel cannot be understood without these anti-Catholic elements, since Catholicism is the metaphor used to represent the main character’s struggle in her search for happiness. Finally, the research brings to light another interesting and unexpected fact: the so-called new translation was actually based on a previous one dating back to 1944.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados