Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española

Yifang Luo

  • español

    En este trabajo se analizan los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y en cuatro de sus traducciones: dos al chino y dos al español. Contextualizamos las traducciones de acuerdo con la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en el análisis de fragmentos que contienen juegos de palabras en el texto original y el texto meta, categorizamos las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de juegos de palabras. Después mostramos un cuadro-resumen de los métodos de traducción de 21 fragmentos que presentan juegos de palabras. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.

  • English

    This paper discusses wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland and four of its translations, two of them into Chinese and two into Spanish. We contextualize the translations according to the situation of the target language, the social ideology and the translators’ experience. Subsequently, we focus on the analysis of fragments with instances of wordplay in source and target texts, we categorize the translation techniques applied to them, and we describe the effect of the translations of the wordplay. This is followed by a figure which shows a summary of methods of translation of 21 fragments with wordplays. In the conclusion, we relate the translational techniques, their impact and the socio-cultural context in an attempt to explain the decisions made by the translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus