Chequia
El presente artículo investiga la articulación en párrafos de textos expositivo-argumentativos escritos en checo y en español. El párrafo está definido como una unidad textual que se caracteriza por una unidad temática y coherencia interna, y juega un papel importante tanto en la producción como en la interpretación del texto. Este estudio resume los resultados del análisis empírico de tres textos expositivo-argumentativos, basado en el método de comparación de textos comparables y paralelos. El primer objetivo del estudio es averiguar si existen diferencias entre el texto checo y español en lo que se refiere a la extensión y estructura temática del párrafo. El segundo objetivo es describir la relación que hay entre la traducción del español al checo, su respectivo original y el texto comparable. El análisis traductológico nos ayudará a describir los factores que pueden haber influido en el proceso de traducción.
This paper analyzes the paragraph structuring of expository-argumentative texts in Czech and Spanish. Paragraph has been defined as a textual unit, which is characterized by a unity of topic and inner coherence and which plays an important role in text production and interpretation. The paper presents the results of an analysis carried out using the method of comparison of comparable and parallel texts. Its aim is to describe paragraphs in Czech and Spanish expository-argumentative texts and their respective translations in terms of their length and thematic structure, and to determine to what extent the differences ascertained, if any, are reflected in translations from Spanish to Czech. A translation analysis attempts to reveal which norms and factors are reflected in the translator’s approach.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados