Granada, España
El objetivo de este artículo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subtítulos en un caso concreto. Los subtítulos en cuestión son, por un lado, los subtítulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subtítulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subtítulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ahí se pueden derivar.
The purpose of this article is to identify any problems that may arise during subtitling of spoken language and to analyse the treatment of expletives in two different types of subtitles made for the same TV product. The two types of subtitles in question are television subtitles and subtitles made by fans. The studied material consists of one episode of the Spanish TV programme, Serrano Family, and its translations into the Serbian language. The first part of this paper will expound the concepts relevant to this analysis, namely, how subtitles are used on the Internet, the subtitling in Serbia and orality in subtitles. The second part will discuss the analysis, its results and any conclusions it may bring.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados