Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y la puntuación

    1. [1] Taras Shevchenko National University of Kyiv

      Taras Shevchenko National University of Kyiv

      Ucrania

  • Localización: Mundo eslavo, ISSN 1579-8372, Nº. 14, 2015, págs. 159-173
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and Punctuation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La percepción de un texto viene facilitada con una lectura bien entonada, pausada y acentuada, sea en voz alta o baja. De ahí, la relevancia traductológica de la puntuación original. Estudios del tema en varios binomios traen el conocimiento de las divergencias entre los sistemas de puntuación, que reclaman transformaciones, y equivalencias traductoras. Pueden divergir los principios de los sistemas puntuacionales –sintáctico semántico, sintáctico formal o entonativo–, distribución de las funciones entre los signos, reglas formalizadas y preferencias de uso. En traducciones, un signo de puntuación es transferido, sustituido con otro signo, una palabra o procedimiento de énfasis gráfico, anulado o explicado. En el binomio español/ucraniano, divergen los principios de los sistemas puntuacionales: es el sintáctico semántico en el español y el sintáctico formal en el ucraniano; se dan también divergencias funcionales. Textos paralelos ofrecen una gran variedad de transformaciones de puntuación vinculadas a las gramaticales y léxicas muchas veces. Fuera de un simple ajuste a las reglas de la lengua meta, las transformaciones de la puntuación quedan justificadas siempre que respeten el significado y estilo del enunciado original; en la traducción literaria, también las microimágenes y la imagen textual.

    • English

      Intonating, pausing and accentuating well a written text, either aloud or in a low voice, helps to understand it properly. Thereby the translation of the punctuation is important. Researches of the problem in some pairs of languages unveal divergences between the puntuational systems, which impose transformations, as well as offer translation equivalences. The principles of the puntuational systems may diverge, being a syntactic-semantic, a syntactic-formal or intonation one. A punctuation sign is brought out in translation, replaced with another punctuational signs, with words, with emphatic graphic devices, eliminated or verbalized.The basic principles of Spanish and Ukrainian systems of punctuation differ, governing the syntactic semantic one in Spanish and the syntactic formal in Ukrainian. Spanish and Ukrainian parallel texts appear to offer a great variety of punctuation transformations linked to lexical and grammatical ones. Outside of trying to contemplate the Ukrainian punctuation rules, there are another transformations. The creative transformations can be justified by semantic and stylistic accuracy; the fiction translation requires accuracy in transferring images.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno