En el presente trabajo estudiamos un fragmento sobre la reina árabe Ma`wiya incluido en la Crónica de Miguel el Grande (m. 1199 AD) en su versión karshuni, comparada con el original siriaco, con el objeto de poder valorar las diversas estrategias y técnicas utilizadas por el traductor al verter el texto siriaco al árabe.
In this paper we study a fragment about the Arab queen Ma‘wiyā included in the karšūnī version of Michael the Great’s Chronicle (d. 1199 BC) compared with the Syriac Vorlage. Our aim is to analyze the differences between the Syriac text and its Arabic version rendered by the translator.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados