Esta contribución tiene como objetivo discutir los casos de glosarios adjuntos a las obras literarias y no literarias de los siglos xviii y xix, con el fin de investigar su función como fuentes más o menos neutras de información sobre el significado de los lemas.
Mientras que en apariencia tales glosarios parecen ser listas relativamente inocentes, que pretenden traducir las palabras que ocurren en una variedad diferente, tal como lo vemos en los textos literarios escoceses de Allan Ramsay o Robert Burns, de hecho refuerzan la idea de que dicha variedad sea oscura, pasada de moda, y por lo tanto inadecuada para el uso diario. En otros textos, en cambio, los glosarios sentaron las bases para el desarrollo de los diccionarios de discurso especializado. En ambos casos los glosarios parecen haber sido útiles para la codificación del lenguaje, ofreciendo orientación (en ocasiones de forma indirecta) a los usuarios de la lengua, al tiempo que ofrecen una aclaración sobre el valor semántico de cada palabra en particular.
This contribution aims to discuss instances of glossaries appended to literary and nonliterary works in the eighteenth and nineteenth centuries, in order to investigate their function as more or less neutral sources of information on the meaning of lemmas.
While on the surface such glossaries appear to be relatively innocent lists illustrating, or indeed translating, lexical items occurring in a different variety, such as we see in Scottish literary texts by Allan Ramsay or Robert Burns, in fact they reinforce the idea of the same variety being obscure, old-fashioned, and therefore inappropriate for daily usage. In other contexts, instead, glossaries laid the basis for the development of dictionaries of specialized discourse. In both cases glossaries appear to have been valuable tools for language codification, providing (often indirect) guidance to language users, while offering clarification on the semantic value of individual items.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados