Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

    2. [2] Universidade Federal do Sul da Bahia

      Universidade Federal do Sul da Bahia

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 35, Nº. 2, 2015 (Ejemplar dedicado a: Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2), págs. 161-188
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Este artigo objetiva analisar a tradução de duas poesias de Emily Dickinson (1830-1886) realizada por Augusto de Campos (1931) e publicada em 2008 na coletânea Emily Dickinson: Não sou ninguém.  Inicialmente serão apresentados alguns elementos da poética de Dickinson, a partir de Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian (1987). Em seguida, será dada ênfase à figura de Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. (CAMPOS, 2004; 2006; 2008) Por fim, será analisada a tradução de duas poesias de Dickinson realizada por Augusto de Campos, buscando identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, busca verificar o plano semântico dos textos, e ressalta que não tem a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.

    • English

      This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno