Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Wyndham Lewis y su recepción en España: etapas editoriales y traducciones

    1. [1] Universidad de León

      Universidad de León

      León, España

  • Localización: Quaderns de filologia. Estudis literaris, ISSN 1135-4178, Nº 20, 2015 (Ejemplar dedicado a: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS / coord. por María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, José Javier Ávila Cabrera), págs. 183-197
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El caso de la ausencia de traducciones al español de obras completas del escritor Wyndham Lewis durante casi un siglo es uno de los más significativos del panorama literario español. La primera traducción no aparece hasta 2005 (Dobles fondos, trad. M. Temprano). Tras el fructífero periodo editorial en que se revitalizaron muchas de las traducciones que habían sido censuradas durante el periodo franquista ninguno de sus títulos tuvo cabida. Este artículo traza distintas etapas para analizar si Lewis fue un autor claramente censurado o si, por el contrario, fue víctima de una serie de factores sin aparente conexión que le hicieron caer en el olvido durante décadas, a pesar de su importante contribución como artista y escritor. Palabras clave: Modernism; traducción; censura; Wyndham Lewis; fascismo.

    • català

      El cas de l'absència de traduccions a l'espanyol d'obres completes de l'escriptor Wyndham Lewis durant gairebé un segle és un dels més significatius del panorama literari espanyol. La primera traducció no apareix fins a 2005 (Dobles fondos, trad. M. Temprano). Després del fructífer període editorial en què es van revitalitzar moltes de les traduccions que havien estat censurades durant el període franquista cap dels seus títols va tenir cabuda. Aquest article traça diferents etapes per analitzar si Lewis va ser un autor clarament censurat o si, per contra, va ser víctima d'una sèrie de factors sense aparent connexió que li van fer caure en l'oblit durant dècades, malgrat la seva important contribució com a artista i escriptor.Paraules clau: Modernisme; traducció; censura; Wyndham Lewis; feixisme.

    • English

      Wyndham Lewis’s works remained untranslated into Spanish for almost a century, being one of the most peculiar cases in the Spanish literary world. The first complete translation was not published until 2005 (Dobles fondos, trans. M. Temprano). Even if many censored translations during Franco times were revised and published thanks to the flourishing period in the Spanish publishing sector in the first years of democracy, not a single work by Lewis was chosen. This article analyses his reception throughout different stages of the 20th century to analyse whether he was clearly censored in Spain or if, on the contrary, he was the victim of certain disconnected factors that made him fall into oblivion, despite his important contribution as an artist and a writer. Keywords: Modernism; translation; censorship; Wyndham Lewis; fascism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno