Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Introducción

María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, José Javier Ávila Cabrera

  • español

    (...) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original. La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida. Por desgracia, uno de los problemas al que nos enfrentamos cuando estudiamos la censura es la increíble dificultad para rastrearla, ¿cómo sabemos que un texto que no ha sido traducido y por tanto no está disponible en una determinada lengua, sí fue traducido en su día e inmediatamente censurado? Cuando por fortuna sí se dispone de un determinado texto traducido de otra lengua, ¿podemos afirmar con rotundidad y sin tener el original delante que ese texto ha sido “corregido” en su trasvase a la lengua meta, es decir, censurado parcialmente, suprimiéndose algunos fragmentos considerados “peligrosos” para una determinada doctrina? Pero esta dificultad transciende incluso a los casos donde la censura es sabida, siendo extremadamente complicada la búsqueda, consulta, recopilación y reproducción de expedientes de censura en su mayoría disponibles en el Archivo de Alcalá de Henares, tanto en presencia como en ausencia, pues la petición de material está sujeta a severas restricciones que dificultan el trabajo del investigador.

  • English

    (...) if censorship is in itself a serious issue in the same language and culture, it is even more serious if it operates via translation. That is to say, from one language (and culture) to another, given that, if departing from the sense, function and form of a source text if transferred from a language to another, if the translated text is partially or wholly translated (i.e. "no-translation") or even amended, the result is a text that will definitely not resemble the original. The consequences of this are great, not only affecting the writer in the source language, but also the image, or idea, of the whole source literary system.Sadly, one of the problems scholars face when researching censorship is how difficut it is to trace it back. How do we know if a text is(n't) a translation and is(n't) available in another language? Was it translated and censored then? When we fortunately have a text translated into a different language, we can definitely say that the text has been "edited" in transferring it to the source language, that is partially censored, deleting some 'dangerous' fragments for a determined doctrine? However, this difficulty even transcends where we know the text has been censored, and it is extremely difficult to search, consult, compile and reproduce the censorship files in the Alcalá de Henares Archive.

  • català

    (...) si la censura ja de per si mateix és alguna cosa greu en una mateixa llengua i cultura, això es torna encara més perillós si la censura opera via traducció, és a dir, d'una llengua (i una cultura) a una altra, ja que si parteix del sentit, funció i forma d'un text origen es perden en el pas d'una llengua a una altra, si a més aquest text traduït ve censurat parcial o totalment (és a dir, la “no traducció”) o fins i tot corregit, el resultat serà un text que no guardarà ni tan sols l'ombra de l'original. La conseqüències d'això són greus, ja que afecten no solament a la imatge de l'escriptor o escriptora en la llengua meta, sinó a la imatge, o idea, del conjunt del sistema literari de partida.Per desgràcia, un dels problemes al que ens enfrontem quan estudiem la censura és la increïble dificultat per rastrejar-la, com sabem que un text que no ha estat traduït i per tant no està disponible en una determinada llengua, sí va ser traduït en el seu moment i immediatament censurat? Quan per fortuna sí es disposa d'un determinat text traduït d'una altra llengua, podem afirmar amb rotunditat i sense tenir l'original davant que aquest text ha estat “corregit” en el seu transvasament a la llengua meta, és a dir, censurat parcialment, suprimint-se alguns fragments considerats “perillosos” per a una determinada doctrina? Però aquesta dificultat transcendeix fins i tot als casos on la censura és sabuda, sent extremadament complicada la cerca, consulta, recopilació i reproducció d'expedients de censura en la seva majoria disponibles en l'Arxiu d'Alcalá d'Henares, tant en presència com en absència, doncs la petició de material està subjecta a severes restriccions que dificulten el treball de l'investigador.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus