This article describes important elements of the operationalization of sign language translation and interpretation services in southern Brazil federal universities. Using as reference some authors of the disciplinary field of Translation Studies, such as Ozolins (2010), Baker and Saldanha (2009), Baker (2006), and Tymoczko (2007), this article discusses issues that involve community interpreting, its challenges and perspectives of implementation in the scope of public service in Brazil. The methodological orientation follows the qualitative approach with focus on descriptive research. Therefore, a survey was carried out to analyze the situation of Brazilian Sign Language-Portuguese translators and interpreters who are regular civil servants and work at the federal universities of Brazilian southern states. The guiding questions for that matter are the following ones: who are the translators and interpreters of Brazilian sign language in southern Brazil? Which is the level of education of those professionals? The results registered 76 regular servants in the universities investigated, most of which have an undergraduate degree or specialization. Fewer of them have master's and doctoral degrees. Other results include their distribution by state and by university, and the areas of knowledge in which they have developed research so far.
Este artigo propõe-se a descrever elementos importantes da operacionalização dos serviços de tradução e de interpretação em universidades federais da região sul do Brasil. Tomando como referência alguns autores do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, como Ozolins (2010), Baker e Saldanha (2009), Baker (2006) e Tymoczko (2007), discutem-se questões que envolvem a interpretação comunitária, seus desafios, e as perspectivas de implementá-la no âmbito do serviço público. A orientação metodológica segue a abordagem qualitativa com foco na pesquisa descritiva. Nesse sentido, foi realizado um levantamento utilizando como corpus de análise os servidores efetivos tradutores e intérpretes de Libras-Português das universidades federais da região sul. As perguntas norteadoras foram as seguintes: quem são os tradutores e os intérpretes de Libras-Português na região sul? Qual o nível de formação desses profissionais? Os resultados constataram 76 servidores tradutores e intérpretes de Libras-Português efetivos nas universidades estudadas, a maioria com graduação ou especialização. Uma parcela menor desses profissionais tem mestrado e doutorado. Outro resultado apresentado foi o percentual de servidores distribuídos por estados e por universidades federais da região sul. Por fim, apontamos em quais áreas do conhecimento os servidores tradutores e intérpretes desenvolveram suas pesquisas até o momento.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados