Alex Giovanny Barreto Muñoz, Román Santiago Artunduaga
El artículo presenta algunas reflexiones sobre una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en la traducción enfocada en la competencia comunicativa. Esta experiencia inició en distintos talleres de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Señas de Colombia (ANISCOL) y ahora se han formalizado en el marco del proyecto curricular Licenciatura en Lenguas de Señas del grupo de Investigación UMBRAL de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia- UNAD. La propuesta didáctica está enfocada en el modelo de los esfuerzos (Gile), específicamente en el esfuerzo de producción y comprensión. Se presenta una crítica sobre la competencia traductora. La minificción es un género literario con múltiples posibilidades semióticas y filosóficas. Estos textos presentan un gran potencial para transmitir representaciones visuales, gestuales y espaciales de la lengua de señas colombiana, lo cual es útil para la formación de intérpretes. A través de la traducción de El Dinosaurio, concluimos con una mirada sobre de las potencialidades pedagógicas y didácticas de la minificción y los depictions en el diseño de actividades en la formación de intérpretes de lengua de señas.
The article presents reflections on methodological translation-practice approach to sign language interpreter’s education focus in communicative competence. Implementing translation-practice approach experience started in several workshops of the Association of Translators and Interpreters of Sign Language of Colombia (ANISCOL) and have now formalized in the bachelor in education degree project in signed languages, develop within Research Group UMBRAL from National Open University and Distance of Colombia-UNAD. The didactic proposal focus on the model of the efforts (Gile), specifically in the production and listen efforts. A criticism about translating competence is presented. Minifiction is literary genre with multiple semiotic and philosophical translation possibilities. These literary texts have elements with great potential to render on visual, gestural and spatial depictions of Colombian sign language which is profitable to interpreter training and education. Through El Dinosaurio sign language translation, we concludes with an outline and reflections on the pedagogical and didactic potential of minifiction and depictions in the design of training activities in sign language interpreters.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados