Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”

Rita Elena Melian Zamora

  • español

    Cuando se habla de traducción de textos científicos y técnicos, el debate parece concentrarse en la importancia de la precisión de conceptos y términos, y en la forma en que el uso de las herramientas computacionales permiten extraer y analizar el funcionamiento de las unidades terminológicas en el discurso científico. En el caso de la terminología bilingüe o multilingüe, tales procedimientos permitirían llegar a equivalencias para una “eficiente” comunicación intercultural. Sin embargo, permanecen todavía algunas cuestiones que consideramos relevantes y que parecen quedar al margen en los estudios sobre traducción científica y terminología: ¿podemos pensar los procesos normativos o hasta descriptivos de la terminología como procesos pasivos y libres de contradicciones, ignorando factores culturales, de hegemonía lingüística, académica y de ideología que circulan en los diálogos científicos? ¿La normalización sería capaz de lidiar con las posibilidades de equívoco? En ese sentido, realizamos una interfaz con la antropología para pensar los procesos de traducción de las denominadas ciencias sociales y humanas, y las posibles transformaciones que ocurren cuando se traduce en esos espacios.

  • português

    Quando se fala em tradução de textos científicos e técnicos, o debate parece se concentrar na importância da precisão de conceitos e termos, e na forma como o uso das ferramentas computacionais permitem extrair e analisar o funcionamento das unidades terminológicas no discurso científico. No caso da terminologia bilíngue ou multilíngue, tais procedimentos permitiriam chegar a equivalências para uma “eficiente” comunicação intercultural. Contudo, permanecem ainda algumas questões que consideramos relevantes e parecem ficar à margem nos estudos sobre tradução científica e terminologia: podemos pensar os processos normativos (ou mesmo descritivos) da terminologia como processos passivos e livres de contradições, ignorando fatores culturais, de hegemonia linguística, acadêmica e de ideologia que circulam nos diálogos científicos? A normalização seria capaz de lidar com as possibilidades de equívoco? Nesse sentido, fazemos uma interface com a antropologia para pensar os processos de tradução das denominadas ciências sociais e humanas, e as possíveis transformações que ocorrem quando se traduz nesses espaços.

  • français

    Le débat, quand on parle de la traduction de textes scientifiques et techniques, semble se concentrer tant sur l‟importance de la précision des concepts et des termes que sur la façon dont nous utilisons des outils informatiques permettant d‟extraire et d‟analyser le fonctionnement des unités terminologiques dans le discours scientifique. Dans le cas de la terminologie bilingue ou multilingue, ces procédures permettraient de parvenir à des équivalences qui donnent lieu à une communication interculturelle « efficiente ». Toutefois, nous trouvons des questions considérées comme pertinentes qui sont, selon tout apparence, laissées de côté dans les études de traduction et de terminologie scientifique : pouvons-nous penser les processus normatifs ou même les processus descriptifs de la terminologie comme passifs et libres des contradictions ? Pouvons-nous ignorer des facteurs culturels, d‟hégémonie linguistique, académiques et idéologiques qui circulent dans les discours scientifiques? Est-ce que la normalisation élimine toute possibilité d‟équivoques? En ce sens, nous avons établi une relation avec l‟anthropologie pour penser les processus de traduction des sciences sociales et les éventuels changements qui se produisent lorsqu‟on traduit dans ce domaine.

  • English

    When the matter of the translation of scientific and technical texts is brought up in the context of Translation, the debate seems to focus on the importance of a precise use of concepts and terms, and on the way in which computer tools make it possible for the translator to extract terminological units in scientific discourse and analyze the way they work. In the case of bilingual or multilingual terminology, these procedures would make it possible to achieve equivalence and “efficient” intercultural communication. Nevertheless, there are still some questions which we consider relevant and that remain left on the margins in discourses about scientific translation and terminology: is it possible to think of normative (or even descriptive) terminological processes as passive and free from contradictions, ignoring cultural factors, and questions related to linguistic, academic, and ideological hegemonies, which are prevalent in scientific communities? Is normalization able to deal with possibilities of equivocations? Thus, we propose an articulation with anthropology, in order to reflect on the processes of translation in the so-called social sciences and humanities, as well as the possible transformations that occur when translation takes place in these contexts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus