En el marco de este artículo comparamos los grabados de Amadís de Grecia de Feliciano da Silva y su traducción francesa, los libros VII et VIII del ciclo de Amadis. Confirmamos la tesis emitida acerca de los libros anteriores, especialmente los de Garci Rodríguez de Montalvo, dando fe de una difusión francesa que se adaptó al gusto del lector de aquel país. Nuestro análisis se centra en el horizonte de expectativas sugerido por el uso de la iconografía en ediciones destacadas de la obra, en España, París y Flandes.
In the frame of this article, we compare the engravings of Feliciano da Silva’s Amadís de Grecia and its French translation, the books VII and VIII of the Amadis cycle. We confirm the thesis about the books issued earlier, especially Garci Rodríguez de Montalvo’s, attesting French diffusion was adapted to suit the reader from that country.
Our analysis focuses on the horizon of expectations suggested by the iconography in outstanding editions of the work, in Spain, Paris and Flanders.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados