Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Is it possible to directly transfer concepts on evaluation in the CEFR to foreign language education in Japan?

  • Autores: Kazuhito Uni, Noriyuki Nishiyama
  • Localización: European journal of language policy, ISSN 1757-6822, Vol. 5, Nº. 2, 2013, págs. 225-246
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      ‘The Common European framework of reference for languages (CEFR)’, published in 2001 by the Council of Europe, has subsequently influenced proficiency assessment in language education across Europe and also in Japan. Since 2006, Osaka University in Japan has introduced the framework for the assessment of their students’ language proficiency. Is it possible to transfer concepts in the CEFR to language education in Japan without contextualisation? This study analyses key concepts concerning assessment in the CEFR, contrasting descriptions in their original versions (English and French) with their Japanese translation. It is clear from this analysis that the meaning of ‘évaluation’ in the French version includes the concepts of ‘evaluation’, ‘assessment’ and ‘testing’ in the English version, but has no exact equivalent. Also, the French concept ‘contrôle’ partly includes ‘assessment’, ‘evaluation’, and ‘monitoring’. The Japanese concept ‘hyōka’ overlaps both ‘assessment’ and ‘evaluation’ but is exactly equivalent to neither. Therefore, this study concludes that it may be impossible to directly transfer concepts in the CEFR to foreign language education in Japanese universities.

    • français

      ‘Le cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)’, publié en 2001 par le Conseil de l'Europe, a par la suite influencé l'évaluation des compétences dans l'enseignement des langues à travers l'Europe et aussi au Japon. Depuis 2006, l'Université d'Osaka au Japon a mis en place le cadre pour l'évaluation de la compétence linguistique de leurs élèves. Est-il possible de transférer des concepts dans le CECR pour l'enseignement des langues au Japon sans contextualisation? Cette étude analyse les concepts clés concernant l'évaluation dans le CECR, contrastant descriptions dans leur version originale (anglais et français) avec leur traduction en japonais. Il ressort clairement de cette analyse que le sens d''évaluation' dans la version française comprend les concepts d''évaluation', ‘appréciation’ et ‘testing’ dans la version anglaise, mais n'a pas d'équivalent exact. En outre, le concept français ‘contrôle’ comprend en partie ‘appréciation’, ‘évaluation’ et ‘surveillance’. Le concept japonais ‘hyōka’ recouvre à la fois ‘appréciation’ et ‘évaluation’ mais est exactement équivalent à aucun des deux. Par conséquent, cette étude conclut qu'il peut ětre impossible de transférer directement des concepts dans le CECR à l'enseignement des langues étrangères dans les universités japonaises.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno